Про разное понимание иностранных текстов

Случайно тут вспомнилось. В середине 80-х, когда мы учились в школе, один мой одноклассник на полном серьезе утверждал, что в популярной тогда песне группы «Bad Boys Blue» строчка «You're a woman, I'm a man This is more than just a game» звучит как «Юр э вумэн, айм э мэн, вис из модерн джазз эгейн» и переводится на русский таким образом: «Ты женщина, я мужчина, это снова модный джаз». Ну слышалось ему так, и все тут, переубедить его не представлялось возможным.  

На почве этих его умозаключений я предложил ему такую трактовку строчки из песни другой популярной тогда группы (а именно «Blue System») «My Bed Is Too Big, Too big without you, baby», или «Май бед, из тубик, тубик визаут ю, бэйби»: «Мне плохо, туберкулез. Туберкулез без тебя, детка». По-моему, имеет право на жизнь :)  

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic